ඇමරිකානු ලේඛක ඩීන් කූන්ට්ස් විසින් රචිත, 1981 වසරේදී ප්රකාශයට පත් කළ, “The Eyes of Darkness” කෘතිය මෑත භාගයේදී යළිත් කරළියට ආවේ අසාමාන්ය වූ විස්මයක් ජනිත කරවමිනුයි. ලොවක් ග්රහණයට ගත් කොවිඩ් වසංගතය සම්බන්ධයෙන් වූ අරුමපුදුම අනාවැකියක් මින් වසර 40 ට එපිට දී ඩින් කූන්ට්ස් නම් රචකයා විසින් ප්රකාශ කර ඇති බවට ජාත්යන්තරය තුළ හදිසියේම ඇවිලුණු මේ උණුසුම් පුවත නිසා The Eyes of Darkness කෘතියට නැවත වරක් අවධානය යොමුවුණා.
චීනයේ වූහාන් නගරයේ විද්යාගාරයක් තුළ කෘතිමව නිපද වූ “වූහාන් – 400” නම් වෛරසයක් සම්බන්ධ විස්තරයක් මේ කතන්දරයෙහි ඇතුළත් ව තිබෙන්නේ වර්තමානයේදී ලොවක් අසරණ කරවූ කොවිඩ් වසංගත තත්ත්වයෙහි උපත සම්බන්ධයෙන් චීනයේ වූහාන් නගරයත් සෘජුවම අදාළ වන නිසායි. කෙසේ වුවත් එම දෛවෝපගත කාරණාව නිසාවෙන් හෝ මේ අපූරු කතන්දරයට යළි අවධානයක් යොමු වීම නම් වටිනවා. ලේඛිකා නිලේකා ධනංජනී ගුණවර්ධන විසින් එය “රෞද්රාක්ෂි” සිංහලයට පරිවර්ථනය කොට තිබෙනවා. පරිවර්තනය සාහිත්යයට කෙරෙහි වැඩි උනන්දුවක් දක්වන පාඨකයාට මේ කෘතිය සිංහල පරිවර්තනයක් විදිහට කියවන්නට ලැබීම ඇත්තටම වාසනාවක්.
කතාව කියවන්නට බලාපොරොත්තු වන පාඨකයාගේ මූලික අරමුණ වෙන්නේ කතන්දරය තුළ “වූහාන්-400” වෛරසය සම්බන්ධ කොටස ට ශීඝ්රයෙන් ප්රවේශ වීමයි. නමුත් කතන්දරය ඇතුළෙදි හමුවෙන්නේ සෙවූ දෙයට හාත්පසින්ම වෙනස් වන ඊටත් වඩා දැවැන්ත වූ වෙනත් යමකුයි. කතන්දරය ආරම්භ වෙන්නේම වසරකට පෙරදී මිය ගිය තම කුඩා පුතු ගේ වියෝවෙන් තවමත් මානසිකව වද වේදනා විඳිනා අසරණ මවකගේ අනුවේදනීය සිතිවිලි දාමයක් සමඟයි. ටීනා නම් වන ඇය ඩැනී නම් වන තම ආදරණීය පුත්රයා ගේ සදාතනික වියෝව පිළිගන්නට සූදානම් නැහැ. හදිසි අනතුරකින් මිය ගිය තම පුත්රයා සැබැවින්ම එම අනතුරින් මිය ගියාද යන සැකය දිගින් දිගටම මානසික වියවුලක් ව ඇයව දැඩි සේ පීඩාවට පත් කරනා හැටි කතුවරයා විසින් සංවේදී ව ඉදිරිපත් කර තිබෙනවා. මේ එකම සැකය කෙසේ හෝ දුරු කරගන්නට ඇයට ඇත්තේ එකම විකල්පයක් පමණයි. ඒ වෙනුවෙන් ඈ විසින් තබන්නට සැරසෙන එකම එක පියවරක් නිසාවෙන් මුළුමහත් රාජ්ය තාන්ත්රයක් එක්කම ගැටෙන්නට මේ සාමාන්ය ගැහැනියට සිද්ධ වෙනවා. ඇය විසින් නොබියව සිදු කරනා එම ධෛර්යවන්ත සටනයි “වූහාන් වෛරසය” ගැන උනන්දුවෙන් සොයනා ඔබට මෙම කතන්දරයෙන් හමුවෙන්නේ.
කතන්දරය සම්පූර්ණයෙන්ම Action-packed බවකින් යුක්තයි. ආරම්භය, පෙළගැස්ම සහ ගලායාම උපරිම කුතුහලයකින් සහ ත්රාසයකින් සමන්විතයි. ත්රාසය ඔස්සේම ප්රේමයටත් ඉඩක් හිමියි. මවකගේ දාරක ප්රේමය ඒ සියල්ලටත් වඩා ඉහළයි. “Thia is a great story that feels a bit like a roller coaster ride. The steady, click click click of the climb in the first section, the feeling of breathless suspension at the peak of the first hill, then the roar and rush and twists and turns of the rest of the ride. Great fun” ලෙසින් ඉංග්රීසි කෘතිය වෙනුවෙන් වූ කෙටි විචාරයක අඩංගුයි. ඇත්තටම කතන්දරය ගැන සරලවම කෙටියෙන් පැවසිය හැකි හොඳම ආකාරයත් ඒකම තමයි. හොඳම දේ වෙන්නෙ සිංහල බසින් කියැවීමේදීත් ඒ සියලුම ගුණාංගයන් එලෙසින්ම දැනවෙන පරිද්දෙන්ම පරිවර්තනය වී තිබීමයි.
සටහන- ලක්ෂ්මන් අරන්වල
“රෞද්රාක්ෂි” පරිවර්තනය – නිලේකා ධනංජනී ගුණවර්ධන
ප්රකාශනය – Muses Publishing House – Pvt Ltd