ඔෆිස් කතා (වැල් වටාරම්)

Share With Friends

Facebook
WhatsApp
Telegram
LinkedIn
Email
කලින් විවිධ ජාතිකයන්ගෙ ඉංග්රීසි භාෂා ගැන අත්දැකීම් ලිව්වට පස්සේ තව ඔය වගේ අත්දැකීම් කීපයක් මතක් උනා.
ඔෆිස් එකේ අපේ සෙක්ෂන් එකේ ලොක්කා මැලේසියන් පොරක්. මැලේසියන් අයගේ ඉංග්රීසි උච්චාරණය චීන්නු වගේම යි. හැබැයි චීන්නුන්ට වඩා හොඳයි. චීනා ඉංග්රීසි කතා කරත් චීන වගේමයි. මැලේසියන් අය සමහර වචන උච්චාරණය කරන විදිය වෙනස්. “සප්රයිස්” කියලා කිව්වොත් ඇහෙන්නේ “සප්ලයිස්” කියලා.
ඔය කාලේ අපිට වැඩ කරපු කොන්ත්රාත් කාරයගෙ හිටියා ඉන්දියන් පොරක්. මිනිහගේ තිබුණෙ ටිපිකල් ඉන්දියන් ඉංග්රීසි. හැබැයි සීමිත ශබ්දකෝෂයක් තිබුණෙ. ඒ හින්දා සමහර වෙලාවට වාක්ය ඇතුලෙ හින්දි, මලයාලම් වචන එහෙමත් නිතරම එනවා. මෑන් අපේ ලොක්කා එක්ක කතා කරනකොට රස සාගරයක්. මිනිහා කම්පැණියෙ පරණ කෙනෙක්. මිනිහට ඉහලින් තව කෙනෙක් හිටියා. ඉහලින් ඉන්න කෙනා නැති දවසට මිනිහා තමයි ඒ සෙක්ෂන් එකේ වැඩ බලන ලොක්කා.
දවසක් ඔය ඉන්දියන් පොර ඇවිත් අපි එක්ක වල්පල් කතා කර කර ඉන්න වෙලාවක අපේ මැලේසියන් පොරත් ඇවිත් ඕකට සෙට් උනා. මිනිහා ඇහුවා අරෑගෙන් උගෙ නමේ තේරුම. මිනිහගෙ නම “ගෝපි”. දැන් මිනිහාට තේරුම ඉංග්රීසියෙන් කියාගන්න බෑ. මිනිහා කියපු තේරුම අපිට තේරුණෙත් නෑ. අන්තිමට මිනිහා ලේසි විදියක් බැලුවා. උන් “ගෝබි” කියලා කියනවා මල් ගෝවා වලට. ඇත්ත තේරුම පැත්තකට දාපු ඌ කිව්වා,
“මයි නේම් ඊස් අ වෙජිටබල්” කියලා. අපිට නං මූ කරන්න හදපු එක තේරුණා. මැලේසියන් එකාට මොකුත්ම තේරුණේ නෑ.
“වට්? යූ ආ අ වෙජිටබල්?” කියලා ඌ ඈහුවා.
“නෝ නෝ, මයි නේම් ඊස් අ වෙජිටබල්” කියලා අරූ ආපහු කිව්වා.
පස්සේ එතන හිටපු එකෙක් මැලේසියන් පොරට පැහැදිලි කලා මූ කියන්නේ ගෝවා මල ගැන කියලා.
එක සැරයක් අපි දවස් ගානක් කියලත්, ලියුමක් යවලත් කොන්ත්රාත් කාරය ඒ වැඩේ නොකරපු හින්දා මීටිමකට කතා කලා. එදා කොන්ත්රාත් කාරයගෙ අදාල සෙක්ෂන් එකේ වැඩ බැලන ලොක්කා ඔය ඉන්දියන් බුවා. රැස්වීමට ආවෙ මිනිහා. කොහොමත් මිනිහා එදා වැඩබලන කෙනා හින්දා ඔය සිද්ධිය ගැන මෙලෝ දෙයක් දැනගෙන හිටියේ නෑ.
දැන් ඉතින් රැස්වීමෙදි අපේ මැලේසියන් පොර වැඩේ නොකරපු එකට බැනලා,
“We sent you a letter too” කිව්වා.
හැබැයි ඒක ඇහුනෙ,
“We sent you a ladder too” කියලා.
ඒ තමයි මැලේසියන් අය ඒ වදනෙ සද්ද කරන විදිය.
අර අසරණ ඉන්දියන් බුවා ඇස් දෙකත් ලොකු කරගෙන “ladder?” කියලා කල්පනා කරනවා. ඊට පස්සේ,
“No we didn’t receive any ladder” කියලා කිව්වා.
ඉතින් අපෙ එකා කියනවා නෑ නෑ ලියුමක් එව්වමයි කියලා. අරූ කියනවා ඉනිමගක් ආවෙ නෑ මයි කියලා. අපේ එකා ආපහු කියනවා ඌම අත්සන් කරලා ලියුම එව්වෙ කියලා. අරෑ කියනවා අත්සන් කරපු එකක් තියා අත්සන් නැතුව වත් ඉනිමගක් ආවෙ නෑ කියලා.
පස්සේ ඉන්දියන් පොර කිව්වා,
“We have ladders in our stores” කියලා.
එතකොට තමයි අපේ එකාට තේරුනෙ උගෙ උච්චාරණය අරෑට තේරිලා නෑ කියලා. ඔළුවෙ අත ගහගත්ත මැලේසියන් පොර අරෑට වචනෙ අකුරෙන් අකුර කිව්වා. එතකොට ඉන්දියන් පොර,
“ලෙටර්ර්” “ආ.. ඒක හම්බුනා” කිව්වා.
ඔය වගේ වැඩක් අපේ එකවුන්ටන් කාරයටත් උනා. මිනිහත් ඉන්දියාවේ. දවසක් මිනිහට ඉන්වොයිස් එකක් ඇවිත්. මිනිහට ඒකෙ අරගෙන තියෙන බඩු මොනවද කියලා හොයාගන්න බැරි වෙලා. ඉතින් මිනිහා මුළු ඔෆිස් එකේම අයගෙන් අහලා මොනවද ඒ කියලා. හැබැයි මිනිහා ඉන්වොයිස් එක අරගෙන ගිහින් නෑ. හැමෝගෙන්ම අහලා තියෙන්නේ “ඉරාන්මොංගරි” කියන්නේ මොනවද කියලා. කවුරැවත් දැනගෙන ඉඳලා නෑ. අන්තිමට කවුදෝ ඌට ඉන්වොයිස් එක අරගෙන එන්න කියලා. ඒකෙ තිබිලා තියෙන්නේ අයන්මොංගරි (ironmongery) කියලා.
(ආපහු පිටරට ඇවිත් පොඩ්ඩක් ස්ථාවර වෙනකන් සෑහෙන්න කාර්ය බහුලයි. ඒ හින්දා ම රචනාව ලියන එකත් අඩු කලා. මොකද ඒක ලියන්න ඕන මමත් හිතෙන් ඒ කාලෙට ගිහින්. කාර්යබහුල කම අස්සේ ඒවා ලියන්න ගිහින් අන්තිම කතා වල රසය අඩුයි කියලා චෝදනාවකුත් ආවා. ඒ හින්දා මතක තියෙන අනිත් කතා ලියන්න ගත්තේ.)
උපුටා ගැනීම: Dhammika Ekanayake

Read More Like This

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected !!